网站首页 > 名家专栏> 文章内容

China观察丨英译《射雕英雄传》正式出版武侠小说进入世界

※发布时间:2018-3-24 9:27:55   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  文学是一座桥梁,不同文化可以华山论剑,金庸迷可以想象各自的郭靖黄蓉。随着越来越多文艺作品走出国门,中国文化将在交流互鉴中赢得更多粉丝,在国际舞台不断提升软实力。

  在伦敦市区的多家书店可以看到,这本400多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名《英雄诞生》,旁边配以中文书写的金庸。该书标价14.99英镑(约合人民币132元)。英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,让你其中无法自拔。

  由于金庸原著情节丰满、篇幅很长,出版商将其分为4卷陆续翻译出版。第一卷翻译和出版历时将近6年。该书、姑娘安娜·霍姆伍德接受记者采访时说,她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她是怀着一颗谦卑的心在翻译。麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯接受记者采访说,他非常享受阅读书稿的过程,这是一个绝佳的故事,有可爱的人物,充满智慧和魅力,故事背景也极其引人入胜,我希望自己也能亲眼看看宋朝的大运河。据悉,麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。

  飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳14个字的一副对联涵盖了金庸老先生14部经典武侠著作,每一部都如数家珍,堪称经典。金庸先生的一些武侠作品曾被翻译成韩文、日文、法文、柬埔寨文、印尼文、泰文、越南文等,在东南亚广泛流传,但是相比较而言英译本就很少。只有《雪山飞狐》、《鹿鼎记》、《书剑恩仇录》3部作品被英译,而我们知道,英语是世界上广泛使用的语言,翻学作品是语言和文化交流的重要媒介,在向世界中国文化上发挥着重要作用,使中国的武侠、江湖、武功、诗词、历史等走出国门,被熟知。此次英译的《射雕英雄传》便是对联中的射,这是金庸先生1955年至1959年连载于《高报》的第一部武侠长篇小说,吸引无数读者,1983年在拍摄成电视剧,从而家喻户晓。

  《射雕英雄传》除了完整精彩的故事情节,鲜活生动的人物形象塑造,极富表现力的语言描写,还有传统中国文化的渗透,比如宋金辽的民族冲突、民族主义、忠孝的思想,侠肝义胆的英雄主义、武侠等。另外,还有古典诗词的引用,如行云流水,平中见奇,小说中引用了岳飞的《满江红》、朱敦儒的《水龙吟》,连郭靖、杨康的名字也暗射勿忘靖康之耻的民族情怀。翻译讲究的是信雅达,需要对文化、语法、语境的深入把握,因此对小说的翻译不只是由汉语译成英语单纯语言间的翻译,还包含对中国文化的理解与把握。《射雕英雄传》被翻译成英文,不仅使中国更多武侠经典等更多中国文学作品被所知,加强语言沟通交流,同时也了中国文化。使更多国外读者对中国历史,传统文化,诗词歌赋等产生兴趣,以此为切入点学习中文,学习中国文化。

  英文版推介文字称之为一部中国版《的游戏》,时也多选择将这一说法放入题目。以知名作品来类比中国的作品,固然有利于,但背后的逻辑仍是视角。这是一个尴尬的隐喻,说明中国文学在走出去的过程中,还面临着一些亟待解决的问题。中国文学从没放弃过走出去的梦想,但文化的出国也是多场域角力的产物,不可能孤立地凭借纯文学自身。比如,国人漫长的诺贝尔文学奖情结,直到莫言获奖才彻底。这并不表示此前的中国作家没有获奖的实力,而是因为缺乏文学上的自信和对中国文学的了解。鲁迅先生就曾说,梁启超与自己都不配得诺奖。现在看来,鲁迅的说法还是过于保守了。但在当时特定的语境下,产生这样自贬的心态也在所难免。

  随着中国各个领域发展的全面提速,作家们的底气也越来越足了。《人民文学》主编施战军曾表示,现在是中国文学走出去的好时候。他认为,在文化外交盛行的今天,作家应被当成文化名片,作为了解中国当下现实的最好镜面 文学无高低。界文化的大花园里,不同国家的文学和文化都应得到尊重。我们说中国文学走出去,并不是简单的东方压倒西风或西风压倒东风,而是要让中国文学回到一个应有的、正常的上来。长期以来,欧美文学占了主导地位,中国文学作为东方文学的一部分,和日本文学、韩国文学乃至印度文学归为一个大类,这种人为的割裂既不符合文学内部的逻辑架构,更不利于、各民族的文学、文化交流。只有积极走出去,在更广阔的视野、更宏大的格局中充分参与、广泛交流与融合,才能让中国文学这一瑰宝,为世界文学之丰富与绚丽增光添彩。

  郝玉青认为,金庸作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容,现在有许多人在练武术,也喜欢看功夫电影,这说明武侠小说在一定会有一群核心读者。她非常看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。

  对于文学翻译,郝玉青认为,的责任是创造新的对话,激发新的兴趣和讨论,因为一本译作的面世可能会促使更多相关作品被翻译介绍给其他国家的读者。翻译永远不是终点,每一本译作都是(不同文化)对话的一小步。我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢,但我一直:不翻译才是最大的缺失。

  美国Quartzy网站报道称:在中国作家金庸构想的古代世界里,身怀轻功的侠客们穿梭于林间,用一阳指来一招毙命。他们武功高强,忠勇双全,挑战君王和封建社会。对许多武侠小说读者来说,这个世界并不陌生。在他们心中,笔名为金庸的易斯·查(金庸原名为查良镛--本网注)是华语世界最畅销的作家。

  金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金的幻想世界。两位作家的作品在创意、广度和深度上不分伯仲。然而,由于语言的鸿沟,金庸在英语国家不太知名。现在,金庸最受欢迎的作品--《射雕》三部曲,在他93岁高龄之际,终于被翻译成了英文。这部小说首次出版可是在1957年。

  英国《卫报》以英雄再生:中国的托尔金志在征服读者为题进行报道:很快郭靖就会成为吸引人探索的文学人物,像托尔金名作《魔戒》中的巴金斯,或《的游戏》中的雪诺一样家喻户晓,世界也能感受到武侠世界的魅力。

  

相关阅读
  • 没有资料